Pourquoi les sous-titres ne traduisent pas de ce que les acteurs disent ?

Vous êtes rentré à la maison après une longue journée, et vous n'avez envie que de Netflix et chill.

Vous lancez votre série préférée, probablement non-francophone, et par souci de vouloir "faire quelque chose d'utile en même temps", vous regardez en VO. Et là...Frustration ! Les sous-titres ne reflètent pas ce que les acteurs disent !

Mais, pourquoi les sous-titres sont toujours si différents de ce que l'acteur dit ? On vous dit tout dans notre article ! 

Tout d'abord...qu'est-ce que le doublage ?

Le doublage est une technique pour traduire les contenus audiovisuels, en consistant à remplacer la voix des acteurs originaux par les voix des acteurs dans une autre langue, pour diffuser cette œuvre dans plusieurs pays. « Le doublage francophone est réalisé en France, en Belgique et au Québec. Désormais, la plupart des œuvres audiovisuelles diffusées en France sont à la fois doublées et sous-titrées. Elles sont diffusées majoritairement en version française (VF, qu'il serait plus judicieux d'appeler version francophone), mais parfois également disponibles en VOSTF (version originale sous-titrée en français), selon les supports. […] D'autres pays, en revanche, utilisent beaucoup moins le doublage. Ainsi, en Grande-Bretagne, la plupart des films sont diffusés en VOST.  » 🔎 Le doublage résulte parfois compliqué pour les raisons suivantes :

•      Synchronisme

•      Morphologie

•      Problème Financier

•      Problème culturel

À cela, il faut ajouter le cout élevé du studio de doublage et des acteurs.

...Et le sous-titrage ?

Le sous-titrage est une autre manière de traduire les contenus audiovisuels, consistant dans l’affichage de texte traduit au bas de l’écran, en synchrone avec le dialogue, lors de la diffusion du contenu. Les problèmes liés au sous-titrage sont :

•     Temps nécessaire à la lecture pour le spectateur

•     Nombre maximal de lettres et espaces qui peuvent s’inscrire sur l’écran

•      Problème d’adaptation

•     Problèmes de maitrise technique

•      Problème de langue

•     Étymologie des mots

...Et comment fonctionne Netflix dans tout ça ?

Pendant les années, Netflix est devenu la plateforme streaming la plus utilisée au monde, aussi grâce à la disponibilité de séries et films en plusieurs langues. C'est arrivé avec un prix : les erreurs de traduction ont augmenté avec l'augmentation de l'offre. Cela a meme fait l'objet de l'ironie d'internet, qui a créé un hashtag exprès "traduiscommenetflix".

La variété de langues sources et le nombre de langues cibles rendaient les projets de traduction compliqués et avaient comme conséquence finale un coût de traduction important.

Pour faire face à cet obstacle, Netflix a lancé en 2017 Hermès : une plateforme dans laquelle il faut passer un questionnaire à choix multiples de 2 heures qui teste les traducteurs sur leur connaissance de l’anglais, mais surtout sur leur rapidité. Si le traducteur réussit le test, il peut ensuite traduire les contenus que Neflix publie au fur et à mesure. C’est sûrement une idée efficace pour économiser, mais cela affecte la cohérence entre les épisodes : en fait, les traducteurs peuvent changer chaque épisode. Le salaire proposé se base sur la durée de l’épisode, pas sur le temps nécessaire pour faire la traduction.

Et nous voilà aux critiques : ces traducteurs ne sont pas reconnus au milieu professionnel, c’est-à-dire que ils n'ont pas forcément les capacités de traduction nécessaires.

S'agissant d'une critique fondée, Netflix a été forcé de supprimer Hermès et d’utiliser un processus plus traditionnel.

« Aujourd’hui, Netflix externalise sa fonction de traduction grâce à l’utilisation des partenaires locaux (appelés « Vendor »). Ces partenaires sont ensuite responsables de la qualité des traductions fournies et donc du choix des traducteurs. Côté traducteurs, le travail reste le même avec une méthode de paiement similaire. » Netflix et la traduction – MasterTSM@Lille (wordpress.com) .

Il y a une autre plateforme développée par Netflix sur laquelle tous les traducteurs employés par Netflix travaillent, qui est également critiquée :

•      Chronométrage du temps de traduction

•      Impossibilité d’enregistrer son travail

•      Envoi direct au partenaire Netflix sans vérification possible

Les abonnés Netflix sont de plus en plus en colère en raison des problèmes de doublage, de sous-titrage, mais aussi de son. Un exemple éclatant a été la mini-série Boo, Bitch.

Voici pourquoi les sous-titres ne respectent pas les mots des acteurs sur Netflix, et pourquoi parfois les traductions ne sont pas les mêmes !

Par Bianca Serantoni

Avez-vous aimé cet article?
Dites-le nous !

Laissez un commentaire sur nos pages
ou partagez le lien de l'article sur vos réseaux sociaux :